"Вонявки" в переводе с чешского - духи;
"черствые потравины" - свежие продукты;
"падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще:
жилой дом - "барак";
привет подружка - "ахой перделка".....;
злыдня писькина - "сексуальный маньяк"....
Гречка - Поганка; Вход - Вступ; Внимание - Позор; "Позор, полиция воруйе!" - Внимание, полиция предупреждает!; Летушка - Стюардесса; Летадло - Самолет; Летиште - Аэропорт; Летинка - Билет на самолет......